Oficina on-line e gratuita sobre obra de Monteiro Lobato com participação de professora do PPG-Letras

28 janeiro, 2022
10:54
Por Lais Murakami
0
Evento

O SELCS Brazilian Translation, da University College London (UCL), promove no dia 8 de fevereiro, às 15h30 (horário de Brasília), a oficina  de tradução sobre o conto “Negrinha”, de Monteiro Lobato. O evento é aberto ao público e gratuito, a transmissão será realizada via plataforma Zoom. As inscrições podem ser realizadas aqui.

Entre os palestrantes do workshop, está a professora Milena Ribeiro Martins, do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Paraná (PPG-Letras/UFPR). Milena é uma das maiores especialistas brasileiras na obra lobatiana e explica que “Negrinha” é um dos contos mais importantes de Lobato e da perspectiva social da moderna literatura brasileira devido a um conjunto de elementos. “Foi publicado pela primeira vez em 1920, no livro de mesmo nome. Trata-se de uma representação realista e emocional dos sofrimentos de uma criança negra, que sofre uma série de práticas violentas, perpetradas sobretudo pela dona da casa, com a conivência da igreja”, ressalta.

Conforme analisa a professora, “o narrador onisciente assume um ponto de vista irônico e desvelador com relação à proprietária da fazenda, Inácia, senhora branca, religiosa, saudosa dos tempos da escravidão, enquanto representa de modo mais emocional os pensamentos e a psique da criança, que, órfã desde os quatro anos, morava na casa da fazenda ‘feito gato sem dono, levada a pontapés”.

A partir da pergunta “que ideia faria de si essa criança que nunca ouvira uma palavra de carinho?”, explícita no texto, o narrador insta o leitor a pensar sobre a autoimagem da criança, explica a professora. “No conto, ele atribui humanidade a alguém menosprezado e violentado por aquela sociedade. Depois o narrador se dedica a representar as fantasias da criança, seu mundo imaginário, o que não era pouco, em se tratando da representação de personagem negra, frequentemente ausente da nossa literatura naquele tempo”.

Por fim, ela destaca que a professora Ana Cláudia Suriani da Silva, da UCL, vem organizando uma série de eventos de tradução da literatura em língua portuguesa para o inglês. “Trabalho louvável para a ampliação do conhecimento sobre nossa cultura”.

Sugestões

14 agosto, 2023

Desenvolvido na UFPR por parceria internacional, magneto molecular Dy(pn)Cl pode ajudar a investigar o ambiente químico em torno […]

10 agosto, 2023

No último dia 03, aconteceu a posse da nova Direção do Setor Palotina, Gestão 2023 – 2027, com […]

09 agosto, 2023

O projeto de extensão “Pré-Vestibular Comunitário”, do setor Palotina da Universidade Federal do Paraná (UFPR), está com inscrições […]

07 agosto, 2023

A série “Cientistas do Brasil” é uma produção que mostra a ciência produzida por pesquisadores das Instituições Federais […]